Юрий Шевчук, ÑолиÑÑ‚ DDT, Ñ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¼Ð° ÐкуÑтика
Jurij Shevchuk, lead singer of rock group DDT, in live solo acoustic concert. (Rest of album is here)
This song actually taxes my Engrish. I am looking at it, and scratching my head, as I have no idea even how to start translating it. I’ve fed this text to Babelfish, but systran choked on it too. I guess it does not only tax me….
РоÑÑÐ¸Ñ (Ðебо на Земле)
Rossija (Sky on Earth) (mp3)
Там, где тьма Ñтоит до Ñвета,
Где небритые умы
Ð’ ÑмыÑл неверьÑ, от завета
Чтут наказы из тюрьмы.
Ðа Ñпине таÑкают времÑ,
Да ÑÑыпают на веÑÑ‹.
ЧиÑÑ‚ÑÑ‚ мраморное темÑ,
КормÑÑ‚ СпаÑÑкие чаÑÑ‹.
Днем крÑÑ…Ñ‚ÑÑ‚ под образами,
Воют в небо по ночам.
Ðе в Ñвои ÑадÑÑ‚ÑÑ Ñани,
Рпотом вÑÑ‘ по врачам
Сколько буйных Ñ Ð¿Ð»ÐµÑ‡ Ñрубили,
Ðе пришили ни одну.
ТÑнут пеÑнь как деды жили,
Сами мрачно да по дну.
Берегут до первой Ñмерти,
Отпевают до второй.
Ð’Ñех ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… раÑпÑли черти
Бог – он видно выходной.
Ð’Ñе не в маÑÑ‚ÑŒ, да вÑе доÑада,
Света тьма, а Ñвета нет
Завели хмыри в заÑаду
Да пытают Ñтолько лет.
Днем Ñо Ñвечками иÑкали
Выход в мир, где вÑе не так
Дырок много, вÑе Ñлыхали
Рне выÑкачить никак.
Там где тьма Ñтоит у Ñвета
Там где Ñвет вÑегда у тьмы
От завета до Советов
БродÑÑ‚ Ñтранные умы
ВолоÑатыми глазами
Шьют дела, куют детей
ЗапрÑгают летом Ñани
И похожи на людей
Ðй прокашли вша живаÑ
Спой негромко под луной
Как Ñ Ð½Ð° груди ÑараÑ,
Спал ÑчаÑтливый и хмельной.
СнилиÑÑŒ времена другие
Мир без дури и войны.
Девы Ñтройные, нагие
Парни – трезвые умы.
Что Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¸Ðµ веÑти
ПьÑный ангел на крыле.
Ð’Ñе мы на перине Ñ Ð¿ÐµÑней
Строим небо на земле
Update: Do read comments, as my sister beautifully translated this to English.
Here you are, roughly:
Where till dawn stands darkness raven,
Order sheets from prison sent
Are obeyed by minds unshaven
In unfaith, like testament.
Time upon their backs they carry
Pour it for weighing at each pass,
Polish up the marble forehead, [?]
And feed the Spassky hourglass.
Beneath icons they moan by day,
By night they howl at the sky,
Always sit in another’s sleigh,
And head to doctors by and by.
How many heads by now ‘ve been offed,
Not a single one sewn back.
They sing of grandparents’ profit,
While they trudge the bottom’s track.
Save themselves for the first dying;
Before the second come the wakes.
All saints the devils are crucifying:
God, it seems, his rest day takes.
All’s wrong-coloured, all’s frustration,
All the light one could see, and no light here.
Ambushed by a grimbeard nation,
And tortured many a year.
They seek with fire by daylight clear
A way to a world where it’s not the same.
There’s many holes out, they all hear,
And yet out no one came.
There, where by light stands darkness,
Where light by dark forever stands,
From Gospel to Councils wander
Minds strange to understand.
With hairy eyes their deeds they sew,
Hammer out children forge-defined.
They hitch sleds for summer’s snow,
And resemble human kind.
Hey you, cough to me, louse living,
Softly sing beneath moon’s rest,
Of how, in happy drunk oblivion
I slept on a stable’s breast.
And I dreamed of other years:
A world with neither fools nor war,
Where maids nude and slim appear,
Where men sober-minded are,
Where a drunken angel winging
Brought us news of joy and mirth…
All of us, on our beds singing,
Build a heaven upon Earth.
(c) 2006 Tamara Vardomskaya
of course, it was not easy, and I would appreciate input on the translation, esp. on the “ambushed by a grimbeard nation” (I’ve got no clear idea what a хмырь is, actually) and the “polish up the marble forehead”
And, oops, I forgot the verse that comes between “and yet out no one came” and “With hairy eyes their deeds they sew”: it is
There, where by light stands darkness,
Where light by dark forever stands,
From Gospel to Councils wander
Minds strange to understand.
If you want to put an update on the post with the full translation, in the correct order and with any corrections, credited to me…