Alan asked me to transcribe and translate an old song for him. I figure this is a good excuse to check if WordPress support Unicode apropriately.
Song is “Война” (Vojna) by Виктор Цой, гр Кино (Viktor Tsoj, gr. Kino).
Покажи мне людей уверенных в завтрашнем дне.
ÐариÑуй мне портреты погибших на Ñтом пути.
Покажи мне того кто выжил один из полка.
И кто-то должен Ñтать дверю, а кто-то замком, а кто-то ключом от замка.
ЗемлÑ. Ðебо.
Между землёй и небом – война.
И где-бы ты не был, что-б ты не делал,
Между землёй и небом – война.
Где-то еÑÑ‚ÑŒ люди Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ еÑÑ‚ÑŒ день и еÑÑ‚ÑŒ ночь
Где-то еÑÑ‚ÑŒ люди у которых еÑÑ‚ÑŒ Ñын и еÑÑ‚ÑŒ дочь
Где-то еÑÑ‚ÑŒ люди Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… теорема верна.
Ðо кто-то Ñтанет Ñтеной, а кто-то плечом, под которым дрогнет Ñтена.
ЗемлÑ. Ðебо.
Между землёй и небом – война.
И где-бы ты не был, что-б ты не делал,
Между землёй и небом – война.
Между землёй и небом – война.
Между землёй и небом – война.
And here is the translation:
Show (point out) me people sure of tomorrow.
Draw me portrets of those who died on this way.
Show me him, who was the lone survivor from a platoon.
And someone has to become a door, someone a lock, and someone a key from a lock.
Earth. Sky.
Between earth and sky there is war.
And wherever you are, whatever you do,
Between earth and sky there is war.
Somewhere there are people for whom there is day and there’s night.
Somewhere there are people who have a son and a daughter.
Somewhere there are people for whom theorem is correct.
But someone will become a wall, and someone will become a shoulder, under which the wall will tremble.
Earth. Sky.
Between earth and sky there is war.
And wherever you are, whatever you do,
Between earth and sky there is war.
Between earth and sky there is war.
Between earth and sky there is war.
I am not certain how long mp3 will last.
Hey, I think this line :
Где-то еÑÑ‚ÑŒ люди Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ еÑÑ‚ÑŒ день и еÑÑ‚ÑŒ ночь
Should actually be :
Где-то еÑÑ‚ÑŒ люди Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… еÑÑ‚ÑŒ день и еÑÑ‚ÑŒ ночь
i.e. которых rather than кого
Yeah, I’m nitpicking 😉 But that’s what my ears are hearing.
You are correct.
English translation doesn’t change.
P.S. Группа Крови and Звезда по имени Солнце are almost translated.
Звезда по имени Солнце (Maybe I should update Wikipedia)
Белый Ñнег, Ñерый лед,
Ðа раÑтреÑкавшейÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ðµ.
ОдеÑлом лоÑкутным на ней –
Город в дорожной петле.
Рнад городом плывут облака,
Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑный Ñвет.
Рнад городом – желтый дым,
Городу две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи лет,
Прожитых под Ñветом Звезды
По имени Солнце…
И две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи лет – война,
Война без оÑобых причин.
Война – дело молодых,
ЛекарÑтво против морщин.
КраÑнаÑ, краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ –
Через Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ проÑто землÑ,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она Ñнова жива
И Ñогрета лучами Звезды
По имени Солнце…
И мы знаем, что так было вÑегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит Ñлово “да” и Ñлово “нет”,
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И ÑпоÑобен дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ звезд,
Ðе ÑчитаÑ, что Ñто Ñон,
И упаÑÑ‚ÑŒ, опаленным Звездой
По имени Солнце
I got almost all of this paragraph !
КраÑнаÑ, краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ –
Через Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ проÑто землÑ,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она Ñнова жива
И Ñогрета лучами Звезды
По имени Солнце…
red, red blood
in an hour it’s already simple/simply earth
in two (hours) on it is colour and trava(?)
in 3 (hours) it’s(she’s) alive again
And sogreta(?) loochajem zvjezdiy
in the name of the sun
and we know this is how it’s always been
that sudboju is bigger than love
(he) who lives by the laws of others
and to him dies the young
he doesn’t understand the word ‘yes’ and the word ‘no’
he doesn’t understand neither chinov nor names(?)
and sposobjem dotjanut’sja along the way(?)
does not count(?) that it’s son(?)
it’s ????????
in the name of the sun
how close is any of that 🙂
Звезда по имени Солнце
Star named Sol
Белый Ñнег, Ñерый лед,
White snow, grey ice
Ðа раÑтреÑкавшейÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ðµ.
on the cracking soil.
ОдеÑлом лоÑкутным на ней –
Like a patch blanket on it,
Город в дорожной петле.
City in a loop of roads.
Рнад городом плывут облака,
Above the city there flow the clouds
Ð—Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑный Ñвет.
Blocking away skylight.
Рнад городом – желтый дым,
And above the city there is yellow smog
Городу две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи лет,
City is two thousand years old
Прожитых под Ñветом Звезды
Alive under the light of a Star
По имени Солнце…
Named Sol
И две Ñ‚Ñ‹ÑÑчи лет – война,
And two thousand years there is war
Война без оÑобых причин.
War without any specific reasons
Война – дело молодых,
War is a trade for the young,
ЛекарÑтво против морщин.
Medicine against the old age (literal translation: wrinkles/frown lines).
КраÑнаÑ, краÑÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ –
Red, red blood
Через Ñ‡Ð°Ñ ÑƒÐ¶Ðµ проÑто землÑ,
In an hour is simply soil (earth)
Через два на ней цветы и трава,
There are flowers and grass on it in two,
Через три она Ñнова жива
In three hours it’s alive again,
И Ñогрета лучами Звезды
And warmed up by the rays of the Star
По имени Солнце…
Named Sol.
И мы знаем, что так было вÑегда,
And we know that it was that way all the time
Что Судьбою больше любим,
And that the fate likes more him,
Кто живет по законам другим
Who lives by the different rules,
И кому умирать молодым.
And who is to die young.
Он не помнит Ñлово “да†и Ñлово “нетâ€,
He doesn’t remember words “yes” and “no”
Он не помнит ни чинов, ни имен.
He doesn’t remember the ranks nor the names
И ÑпоÑобен дотÑнутьÑÑ Ð´Ð¾ звезд,
And he’s capable to reach for the stars,
Ðе ÑчитаÑ, что Ñто Ñон,
Not thinking that it’s just a dream
И упаÑÑ‚ÑŒ, опаленным Звездой
And fall down, burned by the rays of the Star
По имени Солнце
Named Sol.
Again, no idea how long mp3 will last.